«Ворон» - Страница 103


К оглавлению

103

69

Марк Антоний Зондадари — историческая личность. Со временем сменил де Рокафуля на посту верховного магистра, но правил орденом недолго, в 1720-1722 гг. Что до Рокафуля, то он возглавлял Мальтийский орден почти четверть века, с 1697 по 1720 г.

70

Jus divinum — божественное право (лат.).

71

Флаг «Веселый Роджер» представляет собой черное полотнище с изображением черепа, а под ним — пары скрещенных сабель или костей. Это знамя является в значительной степени выдумкой досужих личностей, писавших или рассказывавших о пиратах Карибских морей в XV-XX вв. Достоверно известно, что под черным флагом плавали лишь два корсара — Джон Эвери и Эдуард Ингленд. Что до названия «Веселый Роджер», то его история такова. Зачинателями карибского пиратства в первой половине XV в. были французы, которые иногда плавали под красным флагом — видимо, по той причине, что красный цвет — цвет крови. Дословное название этого флага переводится с французского как «Веселый красный». Когда пальма первенства в морском разбое перешла к англичанам, они оставили слово «веселый» (его корни в английском и французском сходны), но «красный», французское «руж» (rouge), отличалось от английского «ред» (red) и трансформировалось в близкое по звучанию и написанию имя «Роджер» (Roger). Но этот «Веселый Роджер» был красным, а не черным. Вообще же корсары плавали под флагами любых держав, не исключая испанского, дабы обмануть намеченную жертву.

72

Прощеное воскресенье — отмечают 5 марта, после Масленницы, открывает сорокадневный Великий пост, за которым начинается Пасха.

73

Фрязинский язык — итальянский. Фрязи — так на Руси называли генуэзцев.

74

Название маленького островка Комино происходит от греческого kyminon, что означает «тмин». На этом острове, заросшем тмином, в изобилии водились кролики, и для рыцарей-мальтийцев он был чем-то вроде охотничьего заповедника.

75

В состав Мальтийского ордена входили, кроме рыцарей, монахи и священники (капелланы), на которых возлагались религиозные обязанности.

76

Auspicia sunt fausta — предзнаменования благоприятны (лат.).

77

Бурнус — одеяние арабов пустыни, напоминающее просторный балахон или плащ. Хаик — верхняя одежда в арабских странах Северной Африки, полоса ткани, спирально обвиваемая вокруг тела.

78

Аль-Джезаир — Алжир. На арабском Аль-Джезаир означает «острова». Город был основан арабами в X в. на месте небольшого поселения Икосиума, сохранившегося с римских времен и разрушенного завоевателями. В те времена перед алжирским побережьем находились четыре маленьких островка, впоследствии слившихся с материковой сушей; этим островам Алжир и обязан своим названием.

79

Шелк в Турции производился с XV в. Коконы тутового шелкопряда, тайком вывезенные из Китая, неплохо прижились в теплом и влажном средиземноморском климате. Турецкий шелк уступал по качеству китайскому, зато стоил дешевле.

80

Singula de nobis anni praedantur euntes — годы идут, похищая у нас одно за другим (лат.).

81

Тарантелла — быстрый зажигательный итальянский танец. Менуэт — французский танец, исполняемый в медленном и плавном ритме.

82

Имеется в виду отлучение от Церкви, которое ставило любого человека в Европе в положение отверженного. Святейший отец — Римский Папа.

83

«Пираты Америки» А. О. Эксквемелина — знаменитая книга неизвестного автора (Эксквемелин — псевдоним), плававшего на корсарских судах в качестве хирурга и оставившего заметки о пиратах Вест-Индии. Первое издание — Амстердам, 1678 г.; издание на немецком — 1678 г.; три издания на испанском — 1681-1684 гг.; четыре издания на английском и три на французском — 1685- 1705 гг. В конце XV — начале XV в. книга пользовалась в Европе огромной популярностью; ее читали Петр и многие сановники и литераторы петровского и екатерининского времен.

84

Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Чосер (1340-1400) — великий английский поэт XV в. В приведенном отрывке описан пиратский капитан.

85

Пресвитер Иоанн — владыка сказочного и безмерно богатого христианского царства где-то в Индии или в еще более дальних восточных землях. Европейские страны в Средние века полнились легендами об этой державе; предполагалось, что пресвитер Иоанн вот-вот явится в Европу с несметным войском, сокрушит мусульман и язычников и установит навеки торжество Христа. Его царство считали оплотом справедливости и добродетели.

86

Эль-Бахира — обширное лагунное озеро, отделяющее Тунис от Средиземного моря. Существует до настоящего времени, но сильно обмелело. По дну озера прорыт судоходный канал.

87

Мадина, или медина, означает на арабском «город», так именуются старинные районы во многих арабских городах. Название же известного священного города в Аравии, около Мекки — Медина — является сокращением от Мадинат ан-наби — Город Пророка.

88

Хусейниды — династия тунисских беев, владевшая Тунисом в описываемое время.

89

Табарка, Джиджелли, Беджайя, Деллис — порты на побережье между Тунисом и Алжиром.

90

Ашна — приятель, друг (турецк.).

91

Чауш — слуга (турецк.).

92

«Казан калдымак!» — «Опрокидывай котлы!», клич янычарского бунта. Перед началом мятежа янычары переворачивали котлы, в которых варилась пища, в знак того, что они более не желают кормиться от щедрот неугодного им султана.

93

Хаджа Гассан Мертвая Голова, Шабан и Гассан Чауш — исторические персонажи.

94

Фезли — совершенная, лямин — сияющая (турецк.).

95

Бадестан — рынок рабов в Алжире.

103